Felöversättning i Martin Salibas fall ?

Ett fel i översättningen visar att Martin Saliba INTE kommer att kunna dömas enligt vad vi kallar sharialagar.  I brevet som Libanons justitieminister skickat till det svenska justitiedepartementet och Kriminalvården  användes ”sharia al-lubnaniya” .  Detta har troligtvis översatts som sharialagar men enligt Libanons justitieministers närmaste rådgivare Mohammed Saab betyder detta ”Libanesisk lag” och inget annat. Denna uppgift kommer från SVT väst

2016-11-24

På Onsdagseftermiddagen kom beskedet att Martin Saliba har åtalats för trippelmorden i Uddevalla – i Libanon. Där riskerar han att få minst 20-25 års fängelse om han döms enligt Saab.

Uppgifterna igår på Petterssons som också kom från  SVT väst visade även på att offrens familjer skulle få ha ett ord med i laget. På frågan om detta säger Saab

– De har ett visst inflytande. När den offentliga rättegången är över tillfrågas de av rätten om deras syn på både vittnesförhör och på påföljd. Sedan är det ändå rätten som beslutar, men offrens familjer kan också ha rätt till ersättning.

Rättegången kommer troligen att kunna hållas inom några månader och mycket beror på hur  Libanons och Sveriges rättsväsenden kommer att kunna  samarbeta.

Vi håller tummarna för att samarbetet blir så bra som MINST 25 år i Libanesiskt fängelse.

 

 

6 thoughts on “Felöversättning i Martin Salibas fall ?

  1. Om det blir 25 år i libanesiskt fängelse är det en vinst både för anhöriga och svenska skattebetalare. Kan vi också skicka dit de två (?) andra mördarna?

Lämna ett svar till ossieAvbryt svar