IDIOTI. Ett antal tittare har reagerat på SVT:s översättning av klassikern Hair. När musikalfilmen sändes på juldagskvällen stod det i den svenska översättningen av en replik i ett sångnummer att en av huvudpersonerna är sugen på en ”läcker negerkyss” och syftar på en mintkyss. Mintkyssar är en typ av julgodis som tidigare benämndes med det ord som SVT använde i sin översättning.
– Jag tror att vi absolut inte hade valt det ordet om översättningen hade gjorts i dag, säger Magnus Rönnlid, chef på SVT undertext.
Neutral?
Vi hade inte valt den översättningen idag??? Nej är man
hycklare så är man.
Negerkyssar, det har jag glömt att göra till julens gottebord, har bara gjort negerbollar!
Glömt? Nuförtiden kan du få en om du är snäll.
Idag pratar vi hur Sverige skall styras och Pettersson pratar om negerbollar..
Vilken tur att ingen dog av detta hemska övertramp.