Rasism i svenska barnböcker

Av Stefan K

”Tintin i Kongo” är föremål för en rättslig process i Belgien och kan även komma att förbjudas i Sverige p.g.a. sitt rasistiska innehåll.

Ni har säkert läst om den invandrande kongolesen Bienvenu Mbuto Mondondo, som reagerade över innehållet i serietidningen och stämde förlaget Moulinsart som äger rättigheterna. Det framkommer av texten i SVT:s artikel att Mondondo redan som barn läste tidningen utan att reagera, men att han nu i vuxen ålder plötsligt ansåg att Tintin håller sig med rasistiska undertoner. Läs på SVT

Som sagt är tidningen under lupp även i Sverige sedan Afrosvenskarnas riksförbund anmälde den för hets mot folkgrupp 2007. Även andra svenska serier och böcker ligger illa till när kultursverige ser rasism i varje gathörn. En av de författare som inte gillas av det politiskt korrekta Sverige är Astrid Lindgren, vars böcker om Pippi Långstrump och hennes far inte faller i smaken. Negerkungen Efraim Långstrump får nämligen inte kallas för negerkung längre. Hade Astrid Lindgren levt och verkat idag, så hade aldrig Pippi, Emil, Madicken och alla de andra barndomsfavoriterna nått våra ögon och öron, då de skulle anses vara alldeles för svenska och inte vara representativa för Det Nya Sverige.

Visboken ”Nu ska vi sjunga” från 1943 innehöll visorna ”Familjen krokodil” , där inledningen innehåller orden ”I niggerland” och ”Hottentottvisan”, men i nutida versioner har orden i den första titeln bytts ut mot ”I Afrikaland”.

Gösta Knutssons kära böcker om Pelle Svanslös, har inte heller undgått en debatt. I originalversionen av ”Pelle i Amerika” ses Pelle fråga Morrhårs-Mulle om han är neger, men får svaret att ”Det är jag inte, för negrer kan man inte umgås med”.


Läs mer på SVT:s webbsida

Nu är ju vi på petterssons inte lika noga med att ropa ut våra barnboksfavoriter som rasister, så här kommer låten ”Hottentottvisan” bara för er…

…följt av den hemska textraden i ”Familjen Krokodil”.