Danska är svårt

I lördags hade Sveriges Radio ett inslag om danska kvinnor som åker till Sverige för att göra abort, men det verkar som SR har lite svårt att översätta danskarnas vilda tungomål.

Hun mener, at det især er kvinder med anden etnisk baggrund, herunder muslimer, der vælger at få en abort i Sverige, efter at den danske grænse for en legal abort er overskredet. Danmarks Radio

Främst handlar det om välutbildade kvinnor som åker utomlands för att göra abort om barnet inte har det kön den blivande mamman vill, då ligger Sverige nära till hands. Och på abortrådet tror man inte resorna kan stoppas. Sveriges Radio

…men den översättningen var säkert ett misstag eller vad tror ni undrar Pettersson?

8 thoughts on “Danska är svårt

  1. Här snor SR en artikel från DR rakt av utan cred (i den skrivna versionen) och förvanskar den sedan till oigenkännlighet bara för att slå blå duster i folk.

    Sedan kan man fråga sig vad Robert Kinnerfelt, ”indehaveren af skanningsklinikken Lille Københavner”, är för nisse? I mina ögon är inte ett dugg bättre än de kvinnoförtryckande männen som dessa kvinnor sannolikt är gifta med. Grunden i ett jämlikt samhälle är att kvinnan bestämmer själv över sin kropp. Även om abort är något som jag inte önskar någon kvinna att gå igenom så är det hennes kropp och av vad orsak det än må vara så är det hennes beslut. Allt annat är så 610-tal.

  2. Dessutom, hämtat från AP;

    ”I Danmark är gränsen för abort vecka 12 samtidigt som ultraljud för att se vilket kön barnet har kan göras först i vecka 14. I Sverige kan abort göras fram till vecka 18. Detta har fått allt fler kvinnor i Danmark att söka sig till Sverige för att abortera barn med “fel” kön”

  3. Så stor är skillnaden mellan två länder,där endast en bro förbinder,men hela Öresund skiljer oss åt…Sedan får man på östra sidan,nöja sig med den ”korrekta översättning”, som landets STATSJOURNALISTER i Radio o.TV tolkar det genom 08:orna,såååååå svåra danska tungomålet!

  4. Nog för att vi svenskar felöversätter danskan ibland, ”det er ulver (vargar) i mossen, som vi gjort om till att det är ugglor i mossen, men den här felöversättningen var väl grov.

  5. Tror gör man bara kyrkan, eftersom jag är agnostiker så är jag aldrig i kyrkan.

    Självklart så översätts allting enligt den lille röööde boken och då blir det så här. Att inte skribenterna ens skäms när de avslöjas är otroligt och visar deras totala nonchalans mot tittare och lyssnare.

Kommentera